Top Shayari hindi poetry collection 2025 | urdu shayari विरह 2025 - Ghazal
Top Shayari hindi poetry collection 2025 | urdu shayari विरह 2025 - Ghazal
दोस्ती शायरी और urdu poetry love से भरपूर यह ghazal पोस्ट आपके दिल को छू लेगी। अगर आप urdu poetry love ढूंढ रहे हैं, तो आप सही जगह पर हैं।
Ghazal (विरह)
आज की ghazal दिल को छू लेगी।Here is a ghazal in the style of Mirza Ghalib on the theme of separation, complete with classical vocabulary and the specified structure:
**غزل (Ghazal)**
**Theme: Separation (Firaq/Hijr)**
**Radif:** کیا پوچھتے ہو؟ (kya poochhte ho?) - What do you ask?
**Qafiya:** Words ending in the 'aar' sound (e.g., zaar, yaar, qarar, ashkbaar, deedar, sharar)
---
ہمارا حالِ دلِ زار، کیا پوچھتے ہو؟
وہی ہے قصّۂ ہجرِ یار، کیا پوچھتے ہو؟
یہ زندگی کہ بس اک انتظارِ یار، کیا پوچھتے ہو؟
کہ اب فراق ہی ہے میرا غمخوار، کیا پوچھتے ہو؟
جو آنکھ تھی کبھی ساقیِ دیدار، کیا پوچھتے ہو؟
وہی ہے اب چشمِ اشکبار، کیا پوچھتے ہو؟
کہاں اب صبر و قرار، کیا پوچھتے ہو؟
کہ ہر نفس ہے اب اک تار تار، کیا پوچھتے ہو؟
یہ عاشقی بھی ہے اک دشوارِ کار، کیا پوچھتے ہو؟
کہ جس میں موت ہی ہے بس اِک دیداؔر، کیا پوچھتے ہو؟
غالبؔ، اِس فراق میں کیا نظمِ اشعار، کیا پوچھتے ہو؟
کہ حرف بھی ہو گیا اب تو شرر، کیا پوچھتے ہو؟
---
**Transliteration (Roman Urdu):**
Hamaara haal-e-dil-e-zaar, kya poochhte ho?
Wahi hai qissa-e-hijr-e-yaar, kya poochhte ho?
Yeh zindagi ke bas ik intizaar-e-yaar, kya poochhte ho?
Ke ab firaq hi hai mera ghamkhwaar, kya poochhte ho?
Jo aankh thi kabhi saaqi-e-deedaar, kya poochhte ho?
Wahi hai ab chashm-e-ashkbaar, kya poochhte ho?
Kahaan ab sabr-o-qaraar, kya poochhte ho?
Ke har nafas hai ab ik taar taar, kya poochhte ho?
Yeh aashiqi bhi hai ek dushwaar-e-kaar, kya poochhte ho?
Ke jis mein maut hi hai bas ik deedar, kya poochhte ho?
Ghalib, is firaq mein kya nazm-e-ash'aar, kya poochhte ho?
Ke harf bhi ho gaya ab to sharar, kya poochhte ho?
---
**English Translation:**
What do you ask of the condition of my wretched heart?
It is the same old tale of separation from the beloved, what do you ask?
This life that is merely a waiting for the beloved, what do you ask?
For now, separation itself is my confidant, what do you ask?
That eye which was once a chalice of sight, what do you ask?
That same eye is now a tear-shedding gaze, what do you ask?
Where is patience and peace now, what do you ask?
For every breath is now torn to shreds, what do you ask?
This love too is a arduous task, what do you ask?
In which death alone is the only sight (union), what do you ask?
Ghalib, in this separation, what poetry of verses, what do you ask?
For even the word has now turned into a spark (of fire/pain), what do you ask?
---
**Explanation of Ghalib-esque elements:**
1. **Philosophical Interrogation:** The *radif* "kya poochhte ho?" (What do you ask?) immediately sets a Ghalib-esque tone. It implies that the question is either futile, the answer too obvious in its sorrow, or too profound to be simply articulated. Ghalib often questions the very nature of existence, love, and suffering.
2. **Melancholy and World-Weariness:** The overall mood is one of deep sorrow and acceptance of separation as an intrinsic part of life, typical of Ghalib's existential despair.
3. **Complex Imagery:**
* "Saaqi-e-deedaar" (chalice of sight) for eyes, contrasting with "chashm-e-ashkbaar" (tear-shedding eye).
* "Har nafas hai ab ik taar taar" (every breath is now torn to shreds) vividly portrays inner disintegration.
* "Harf bhi ho gaya ab to sharar" (even the word has turned into a spark) suggests words themselves burn with pain, making poetry a painful act, or perhaps, igniting a deeper fire.
4. **Paradox and Irony:**
* Separation itself becoming the "ghamkhwaar" (confidant) is a poignant paradox.
* Death being the "deedaar" (sight/union) is a characteristic Ghalibian thought, where the ultimate union or peace is found only in oblivion.
* Love being a "dushwaar-e-kaar" (arduous task) rather than a source of joy.
5. **Classical Vocabulary:** Words like *zaar, hijr, firaq, ghamkhwaar, saaqi, deedaar, ashkbaar, nafas, dushwaar-e-kaar, nazm-e-ash'aar, sharar* are all high Urdu/Persian terms commonly used by classical poets.
6. **Self-Referential Maqta:** The final couplet (Maqta) uses the *takhallus* (pen-name) "Ghalib" and reflects on the act of poetry itself in the face of such overwhelming sorrow, a common Ghalibian trait. It questions the utility of verse when pain consumes even language.
पढ़कर महसूस करें और शेयर करें।
**غزل (Ghazal)**
**Theme: Separation (Firaq/Hijr)**
**Radif:** کیا پوچھتے ہو؟ (kya poochhte ho?) - What do you ask?
**Qafiya:** Words ending in the 'aar' sound (e.g., zaar, yaar, qarar, ashkbaar, deedar, sharar)
---
ہمارا حالِ دلِ زار، کیا پوچھتے ہو؟
وہی ہے قصّۂ ہجرِ یار، کیا پوچھتے ہو؟
یہ زندگی کہ بس اک انتظارِ یار، کیا پوچھتے ہو؟
کہ اب فراق ہی ہے میرا غمخوار، کیا پوچھتے ہو؟
جو آنکھ تھی کبھی ساقیِ دیدار، کیا پوچھتے ہو؟
وہی ہے اب چشمِ اشکبار، کیا پوچھتے ہو؟
کہاں اب صبر و قرار، کیا پوچھتے ہو؟
کہ ہر نفس ہے اب اک تار تار، کیا پوچھتے ہو؟
یہ عاشقی بھی ہے اک دشوارِ کار، کیا پوچھتے ہو؟
کہ جس میں موت ہی ہے بس اِک دیداؔر، کیا پوچھتے ہو؟
غالبؔ، اِس فراق میں کیا نظمِ اشعار، کیا پوچھتے ہو؟
کہ حرف بھی ہو گیا اب تو شرر، کیا پوچھتے ہو؟
---
**Transliteration (Roman Urdu):**
Hamaara haal-e-dil-e-zaar, kya poochhte ho?
Wahi hai qissa-e-hijr-e-yaar, kya poochhte ho?
Yeh zindagi ke bas ik intizaar-e-yaar, kya poochhte ho?
Ke ab firaq hi hai mera ghamkhwaar, kya poochhte ho?
Jo aankh thi kabhi saaqi-e-deedaar, kya poochhte ho?
Wahi hai ab chashm-e-ashkbaar, kya poochhte ho?
Kahaan ab sabr-o-qaraar, kya poochhte ho?
Ke har nafas hai ab ik taar taar, kya poochhte ho?
Yeh aashiqi bhi hai ek dushwaar-e-kaar, kya poochhte ho?
Ke jis mein maut hi hai bas ik deedar, kya poochhte ho?
Ghalib, is firaq mein kya nazm-e-ash'aar, kya poochhte ho?
Ke harf bhi ho gaya ab to sharar, kya poochhte ho?
---
**English Translation:**
What do you ask of the condition of my wretched heart?
It is the same old tale of separation from the beloved, what do you ask?
This life that is merely a waiting for the beloved, what do you ask?
For now, separation itself is my confidant, what do you ask?
That eye which was once a chalice of sight, what do you ask?
That same eye is now a tear-shedding gaze, what do you ask?
Where is patience and peace now, what do you ask?
For every breath is now torn to shreds, what do you ask?
This love too is a arduous task, what do you ask?
In which death alone is the only sight (union), what do you ask?
Ghalib, in this separation, what poetry of verses, what do you ask?
For even the word has now turned into a spark (of fire/pain), what do you ask?
---
**Explanation of Ghalib-esque elements:**
1. **Philosophical Interrogation:** The *radif* "kya poochhte ho?" (What do you ask?) immediately sets a Ghalib-esque tone. It implies that the question is either futile, the answer too obvious in its sorrow, or too profound to be simply articulated. Ghalib often questions the very nature of existence, love, and suffering.
2. **Melancholy and World-Weariness:** The overall mood is one of deep sorrow and acceptance of separation as an intrinsic part of life, typical of Ghalib's existential despair.
3. **Complex Imagery:**
* "Saaqi-e-deedaar" (chalice of sight) for eyes, contrasting with "chashm-e-ashkbaar" (tear-shedding eye).
* "Har nafas hai ab ik taar taar" (every breath is now torn to shreds) vividly portrays inner disintegration.
* "Harf bhi ho gaya ab to sharar" (even the word has turned into a spark) suggests words themselves burn with pain, making poetry a painful act, or perhaps, igniting a deeper fire.
4. **Paradox and Irony:**
* Separation itself becoming the "ghamkhwaar" (confidant) is a poignant paradox.
* Death being the "deedaar" (sight/union) is a characteristic Ghalibian thought, where the ultimate union or peace is found only in oblivion.
* Love being a "dushwaar-e-kaar" (arduous task) rather than a source of joy.
5. **Classical Vocabulary:** Words like *zaar, hijr, firaq, ghamkhwaar, saaqi, deedaar, ashkbaar, nafas, dushwaar-e-kaar, nazm-e-ash'aar, sharar* are all high Urdu/Persian terms commonly used by classical poets.
6. **Self-Referential Maqta:** The final couplet (Maqta) uses the *takhallus* (pen-name) "Ghalib" and reflects on the act of poetry itself in the face of such overwhelming sorrow, a common Ghalibian trait. It questions the utility of verse when pain consumes even language.
विचार
इस दुख भरी शायरी भरी ghazal में विरह की सच्चाई झलकती है। उर्दू ग़ज़ल की परंपरा हमें भावुक बनाती है। कभी-कभी ये लफ़्ज़ दिल को छू जाते हैं, हमें नई दिशा देते हैं। new year shayari hindi जैसी खोज करने वालों के लिए ये परफेक्ट है।संबंधित ghazal
अगर आपको new year shayari hindi पसंद है, तो हमारी पुरानी पोस्ट्स पढ़ें। यहाँ separation पर और भी बेहतरीन रचनाएँ हैं। Best Love Shayari hindi poetry collection 2025 | h...2025 Trending Shayari In Hindi hindi poetry collec...
Top Shayari In Hindi motivational shayari for stud...
FAQ: दुख भरी शायरी के बारे में
क्या है new year shayari hindi?
Ghazal separation को व्यक्त करने का एक काव्यात्मक तरीका है, जो दिल को छू लेती है।
क्यों पढ़ें new year shayari hindi?
यह भावनाओं को शांत करती है और जीवन के सबक सिखाती है। separation पर फोकस्ड ghazal ट्रेंडिंग है 2025 में।
कैसे लिखें दुख भरी शायरी ghazal?
क्लासिकल शब्दावली का उपयोग करें, जैसे Mirza Ghalib की स्टाइल में। यह new year shayari hindi के लिए आदर्श है।
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें